Visions本系列专文,拟探讨基督教圣经的几处中文翻译,它不但影响教义的中文解释,也影响基督教的宣教效果,增加基督教在中文地区宣教的不必要阻力。其次要讨论的是「Vision或异象」的中文翻译,由于「异象」在中文「和合本」圣经88(旧约70新约18)个章节中出现,是基督教基本教义之一,这个字的中文选择,影响深远,有提出来讨论的价值。
专有词汇
名词n.
1. 视力;视觉[U]
People wear glasses to improve their vision.
2. 看见;所见事物[C][U]
The vision of the table loaded with food made our mouths water.
He is a man of great vision.
4.
幻觉,幻影,梦想,幻想,憧憬[C][(+of)]
When I was a child, I had visions of being a prince.
5. 梦一般的事物,美景[S]
She is a vision of loveliness with her golden hair.
及物动词vt.
1. 梦见;在幻觉中看见
2. 显现
3.出现
愿景
翻译之难
翻译之难,难在「词不达(原)意」、难在难于达到「信达雅」的境界。由于文化的差异,选辞之间,往往一字之差,可以「差之毫厘,谬以千里」。
Vision的中文翻译,通常译为「异象」。严格来说,被译为「异象」的异象只有六件:(1)
摩西说、我要过去看这大异象、这荆棘为何没有烧坏呢(出埃及记3 : 3);此「异象」的英文是strange sight。 (2)地要大大震动、多处必有饥荒瘟疫.又有可怕的异象、和大神迹、从天上显现(路加福音21 : 11) ;此「可怕的异象」的英文是fearful events 。 (3)摩西见了那异象、便觉希奇.正进前观看的时候、有主的声音说…(使徒行传7 : 31);此「异象」的英文是Sight。 (4)天上现出大异象来.有一个妇人、身披日头、脚踏月亮、头戴十二星的冠冕(启示录12 : 1) ;此「大异象」的英文是a great and wondrous sign 。 (5)天上又现出异象来.有一条大红龙、七头十角、七头上戴着七个冠冕(启示录12 : 3) ;此「异象」的英文是Sign。 (6)我又看见在天上有异象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七灾.因为神的大怒在这七灾中发尽了(启示录15 : 1) ;此「异象」的英文是another great and marvelous sign。将这六件事象(都不是vision)译为「异象」,虽可接受,但严格来说,并不贴切;因为,按「望文生义」的解释,「异象」乃奇怪或异常的现象。而这六件事项中,只有第一项的strange sight与第二项的fearful events,可以译为「异象」。其余四项如译为「(奇景)妙象」,可能比较传神。
将vision译为「异象」,很容易被误解为:在「意识清醒下」所看到的异常现象。其实,圣经中被译为「异象」的visions,多数发生在(1)夜间(创世纪46:2;约伯记4:13,7:17,20:8,33:15;以赛亚书29:7;但以理书1 :17,2:19,2:28,4:5,4:9,4:10, 4:13,7:1,7:2,7:7,7:13;使徒行传12:9,16 :9,18:9); (2)床上(约伯记33:15;但以理书2:28,4:5,4:10, 4:13,7:1);(3)深睡时(约伯记33: 15,使徒行传12:9); (4)梦中(但以理书7:1;约伯记4:13,33:15);(5)祷告的时候,魂游象外(in a trance)(Trance is a sleep- like condition)(使徒行传11:5)或灵魂出窍体验(out of body experiences);(6)脑中所看到的景象(the images and visions passed through my mind)(但以理书2:28,4:5, 4 :10, 4:13,7:1; 7:15);(7)就记录这梦或体验,述说其中大意(但以理书7:1)。可见,圣经中的Visions多半是睡梦中景象。
由于visions多半与梦(dreams)有关,圣经常常将visions与dreams相提并论如:(1)耶和华说、你们且听我的话、你们中间若有先知、我耶和华必在异象中向他显现、在梦中与他说话(民数记12 : 6) ;(2)人躺在床上沉睡的时候神就用梦、和夜间的异象、(约伯记33 : 15); (3)只有一位在天上的神、能显明奥秘的事他巳将日后必有的事、指示尼布甲尼撒王.你的梦、和你在床上脑中的异象是这样(但以理书2 : 28); (4)巴比伦王伯沙撒元年、但以理在床上作梦、见了脑中的异象、就记录这梦、述说其中的大意(但以理书7 : 1); (5)以后、我要将我的灵浇灌凡有血气的.你们的儿女要说豫言.你们的老年人要作异梦(dreams).少年人要见异象(约珥记2 : 28); (6) 『神说、在末后的日子、我要将我的灵浇灌凡有血气的.你们的儿女要说豫言.你们的少年人要见异象.老年人要作异梦(dreams)(使徒行传2 : 17)。严格来说,梦有很多种,但是只有耶和华在梦中显现、在梦中与他说话、要他说豫言的梦,才算visions 。
将vision译为异象,不符信达「雅」的要求。因为,Visions是耶和华天主(父) (LORD or God)、主耶稣(Lord)、或天使(Angels)为了「启示Revelation」、「预言」或「警示」世人,向「先知」或「使徒」显现的(梦中)景象(以赛亚书29:7)。 「启示」与Vision乃一体的两面,从耶和华天主(父)、主耶稣、或天使的显现目的是「启示」,从先知或使徒的体验是vision。可见,Visions是何等的庄严神圣,用异象翻译visions,有欠贴切。由于「启示」多以梦中景象或梦景显示,所以vision可译为「梦中景象」、「梦景」、「梦象」、「梦中显示」、「梦示」、「梦兆」、「梦警」、或「梦中妙象」。但因圣经在一些诗歌、箴言、或转述…中,所提到的visions,常常没有明示发生的背景,无法肯定都发生在梦中(如旧约中极少数先知的体验);因此,梦中与非梦中的visions,可以通译为「奇(或殊)景妙象」或「妙象」。
圣经又将visions分为从耶和华天主(父)、主耶稣、或天使来的visions与从人自己的心来的假象(false visions),并告诫世人(1)耶和华对我说、那些先知托我的名说假豫言.我并没有打发他们、没有吩咐他们、也没有对他们说话.他们向你们豫言的、乃是虚假的异象(耶利米书14 : 14), (2)万军之耶和华如此说、这些先知向你们说豫言、你们不要听他们的话.他们以虚空教训你们、所说的异象、是出于自己的心、不是出于耶和华的口(耶利米书23 : 16)。可见,我们应慎用visions这个字,不宜将「出于自己的心、不是出于耶和华的口」的想法,当做圣经上所说的visions。
有人将visions译为「梦想、「远见」、或「远景」,最近又有人译为「愿景」,这些都是世俗的用法。国家、企业、团体、教会、学校领导人的重要气质之ㄧ ,都要具备对将来前途与发展的visions。这个visions与圣经上的梦中景象(visions),并不相同,它完全是「从人自己的心」而来的想法;但因与耶和华与主耶稣无关,所以不算「假象」。可是,许多基督徒对教会的发展计划,却喜欢用「我们的异象」来翻译Our Visions,采用这种译法要特别小心谨慎。因为:第一、多数人并不知道「我们的异象」是指Our Visions,有让人不知所云的感觉。第二、容易被误解为「我们的异象」,真的是「出于耶和华的口」而不仅是「从人自己的心」而来的想法。
其实,当教会执笔写「我们的异象」时,虽然事先都有禁食祈祷,绝大多数都仅是开会通过的计画书。不宜因为是教会的发展计划,都把它当做是一种异象。因为,如果是真异象,世间就不会有教会的内部纠纷了。而且二千年来,世上可说已无先知与使徒,普通人很少有异象(visions)的体验;用「我们的异象」来翻译Our Visions,必须小心谨慎严加分辨。除非真的在白天、梦中、或在祷告的时候魂游象外(in a trance),看到或听到从耶和华或主耶稣的「启示」;否则,教会的Our Visions不宜译为「我们的异象」,依世俗的用法译为「我们的愿景」 ,可能是比较妥当的译法。何况,将visions译为「异象」也不符信达「雅」的要求。