向斯拉夫女人告别

苏联军乐曲

《向斯拉夫女人告别》是苏联军乐曲。

歌名之误
准确歌名为《斯拉夫女人的告别》,《斯拉夫送行曲》、《斯拉夫妇女送行曲》为意译。《向斯拉夫女人告别》这个译名是完全错误的,彻底颠倒了歌词原意(是斯拉夫女人向要上前线的将士告别,而不是战士们向女人告别),但在中文网络上流传极广。
歌曲简介
《斯拉夫送行曲》是由作曲家、指挥家瓦西里·伊万诺维奇·阿加普金所创作的一支俄罗斯爱国主义进行曲。在第一次巴尔干战争(1912-1913)爆发的影响之下,阿加普金写出了这支曲子。
进行曲包括两部分,其曲调的原始动机分别脱胎于俄日战争时期某一支歌曲的引子及其副歌。阿加普金决定将自己的乐谱草稿带到辛菲罗波尔:当时音乐界颇富盛名的作曲家兼乐谱出版人——立陶宛第51步兵团军乐队指挥雅科夫·博格拉德在该城居住、工作。博格拉德无偿地帮助记录钢琴改编曲并为进行曲谱写了乐队总谱。他们二人一道编写三重奏 ,一道给进行曲取了个名字:“斯拉夫送行曲”(译者注:Прощание славянки,直译 是“一个斯拉夫女人的告别”) 。不久之后,博格拉德在辛菲罗波尔印刷厂印制了100份乐谱。乐谱第一版封面上描绘的是:一个年轻女人送别一位军人,远处隐约可见巴尔干群山,还有一队士兵在行进。封面上写有题词:“最新进行曲,为巴尔干战事而作。献给全体斯拉夫妇女。 阿加普金作品。”
歌曲详解
新进行曲头一回公开演奏是1912年秋天,唐波夫(省),在曲作者阿加普金当时所属西方第7骑兵团的阅兵式上。
进行曲(斯拉夫送行曲)本是为铜管军乐团而作,没有歌词。所有各种版本的歌词都是后来才出现的。进行曲的旋律融会了对未来胜利的勃勃信念,以及对前方征途上必然的牺牲的痛楚意识。进行曲的名字则表达了一种最为沉重的体验,这一体验属于所有战争中的所有妇女——她们送别自己的丈夫踏上征程,并且相信他会回来。
1915年夏,基辅“Экстрафон”唱片公司录制了一张包含这支进行曲在内的唱片,随即,它在俄罗斯迅速地获得了知名度,获得了欢迎。在这支进行曲的伴送下,一支又一支团队开赴第一次世界大战前线。很快,进行曲的旋律为整个世界所知晓:保加利亚、德国、奥地利、挪威、罗马尼亚、法国、瑞典、南斯拉夫以及其它若干国家的军乐队都开始演奏这一进行曲。
1917年十月革命爆发后,《斯拉夫送行曲》依旧受到欢迎——尤其是在白军阵营。一战期间根据它的曲调填词而成的(沙俄)志愿军歌曲《生我们是您,养我们也是您》( Вспоили вы нас и вскормили… ),流传到我们已经不再是它原来的面貌,而是内战时期出现的三个改写(歌词)版本:一个版本属于(白匪)志愿军大学生营;另一个版本叫做《西伯利亚进行曲》(Сибирский марш)——属于西伯利亚“人民军”,即后来的高尔察克部队;第三个版本的歌词则与德罗兹多夫斯基师相关。(译者注:米哈伊尔·德罗兹多夫斯基Дроздовский[1881-1919],反革命武装活动组织者之一,少将,志愿集团军师长)。(该师)炮兵军官维克多·拉里奥诺夫在他的回忆录《弗兰格尔将军的俄罗斯军队/库班及北塔夫里亚的战斗》(译者注:塔夫里亚Таврия,中世纪克里木半岛的通称)中写道:“...还唱了一支在克里米亚编出来的新的团歌:‘越过彼列科普土城,将往昔的苦难抛却,德罗兹多夫斯基的士兵向北挺进,在这愉快而灿烂的五月。’”在这段文字之前,炮兵上尉拉里奥诺夫还提到,所谓的“第一团第一连”一边唱着《斯拉夫女人》(送行曲),一边举着自己传统的(沙俄)安德烈军旗。据此可以推断,《斯拉夫送行曲》的这一版本(德罗兹多夫斯基师版)不仅在1920年5月就已存在,甚至(有可能?!——作者原注)还是德罗兹多夫斯基师第一团的团歌。
在1941年11月7日的红场阅兵式上,指挥混成军乐队的正是瓦西里·伊万诺维奇·阿加普金。阅兵场曾否奏响《斯拉夫送行曲》,这是一个有争议的问题。(参加了)混成军乐队的演奏家们在与军乐指挥系的学员们会谈时肯定地说,当时是有这支曲子。С.М. 布琼尼在自己的回忆录中同样作了肯定。弗拉基米尔·索科洛夫Владимир Соколов所著《斯拉夫送行曲》 (<Прощание славянки>,苏联作曲家出版社1987年版)这样描写(41年)阅兵式上演奏它的情形:“...自始至终完全被同一个思想所占据。必须将音乐的旋律浸润到士兵的灵魂深处,从而使战士们的力量得到支撑,使正义的复仇提前到来。混成乐队演奏了《斯拉夫送行曲》。进行曲的爱国主义旋律与战士们的思想和感情产生了共鸣,每一个战士离开红场时,脑海中都印下了它(斯拉夫送行曲)那深入肺腑的旋律以及它振奋人心的热情...士兵们排着一道道整齐的队列走过。” 后面还有若干文字,描写有关瓦西里·伊万诺维奇(阿加普金)(在阅兵式上)双脚被冻住的故事,这件事在别的很多文献中也有记载。不过,制作1941年阅兵式的著名记录片的时候,这支进行曲没有被用上。必须说明:剪辑胶片时为数不少的革命前的进行曲都被剪掉了。
时至今日,《斯拉夫送行曲》的旋律常常伴随我们踏上旅途:伏尔加河上的轮船,“唐波夫号”特快专列(唐波夫—莫斯科),“俄罗斯号”特快专列(符拉迪沃斯托克—莫斯科),“卡玛号”特快专列(彼尔姆—莫斯科),“维亚特卡号”特快专列(基洛夫—莫斯科),“伊塔尔马斯号”特快专列(始发站伊热夫斯克)(译者注:乌德穆尔特自治共和国首府),别尔戈罗德—莫斯科特快专列,莫斯科—北京国际特快专列(原注:在赤塔州外贝加尔边境车站)(译者注:似指列车在这个车站播送《斯拉夫送行曲》),“尼古拉·科纳廖夫号”特快专列(哈尔科夫—莫斯科)(译者注:Николай Конарёв,铁道专家,1982年任苏联交通部长),“苏拉”号特快专列(奔萨-莫斯科),沃罗涅日-莫斯科特快专列,辛菲罗波尔开往莫斯科的列车,“夜莺号”特快专列(库尔斯克-莫斯科),乌里扬诺夫斯克—莫斯科特快专列,阿尔汉格尔斯克开往莫斯科的列车(发车时车站都要奏响《斯拉夫送行曲》)。辛菲罗波尔车站的各次列车也都是在这支进行曲的欢送下发车。叶卡捷琳堡市小斯维尔德洛夫斯克铁路上运行的特快专列“青年乌拉尔人号”同样在《斯拉夫送行曲》的音乐声中出发。此外,满载新兵驶向其服役地的军用列车出站时也都伴随着这支进行曲。 唐波夫州将《斯拉夫送行曲》定为州歌。 而在90年代,苹果党曾努力要使它成为俄罗斯国歌,不过没有成功。
最后,众所周知,影片《72米》(译者注:《72 метра》,以库尔斯克号潜艇爆炸沉没事件为原型)拍摄期间曾有个暂定名:《斯拉夫女人的告别》。
同名歌曲
歌名:Прощание славянки
演唱者:库班哥萨克合唱团(Кубанский казачий хор)
沙俄版本
歌词原文
(最原始的版本,即1912年为第一次巴尔干战争而创作的版本。)
Прощание Славянки
Музыка: В.И. Агапкин
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...
Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них - солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них - солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Летят, летят года,
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари -
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни...
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...
中俄文歌词对照
Наступает минута прощания, 离别的时刻已来临
Ты глядишь мне тревожно в глаза, 你不安地直视着我的眼睛
И ловлю я родное дыхание, 我捕捉着故乡的气息
А вдали уже дышит гроза.而远方降下了雷雨
Дрогнул воздух туманный и синий, 雾状的蓝色气流在颤动
И тревога коснулась висков, 担忧的神色涌现在鬓边
И зовёт нас на подвиг Россия, 俄罗斯为荣誉而召唤我们
Веет ветром от шага полков. 风儿从队伍的步伐中吹起
Прощай, отчий край, 再见了,父亲的土地
Ты нас вспоминай, 请你把我们记起
Прощай, милый взгляд, 再见了,亲爱的目光
Не все из нас придут назад.我们无人会怯阵离去
Прощай, отчий край, 再见了,父亲的土地
Ты нас вспоминай, 请你把我们记起
Прощай, милый взгляд, 再见了,亲爱的目光
Прости-прощай, прости-прощай...别了,再见了!别了,再见了!
Летят, летят года, 时光一年年飞逝呵,飞逝
Уходят во мглу поезда, 在列车的烟雾中离去
А в них - солдаты. 而烟雾里——是士兵
И в небе тёмном 那黑暗的天空中
Горит солдатская звезда. 闪耀着战士之星
А в них - солдаты. 而烟雾里——是士兵
И в небе тёмном 那黑暗的天空中
Горит солдатская звезда.闪耀着战士之星
Летят, летят года, 时光一年年飞逝呵,飞逝
А песня - ты с нами всегда: 而歌儿——你永远与我们在一起
Тебя мы помним, 我们记得你
И в небе тёмном 那黑暗的天空中
Горит солдатская звезда. 闪耀着战士之星
Тебя мы помним, 那黑暗的天空中
И в небе тёмном 那黑暗的天空中
Горит солдатская звезда.闪耀着战士之星
Лес да степь, да в степи полустанки. 森林和草原,还有草原的小站
Свет вечерней и новой зари - 夜晚新的霞光的光芒——
Не забудь же прощанье Славянки, 终究不要忘记斯拉夫女人的告别
Сокровенно в душе повтори!在内心深处重复默记
Нет, не будет душа безучастна - 不,心儿不会冷淡无情
Справедливости светят огни... 火焰照耀着正义
За любовь, за великое братство 为了爱情,为了为了伟大的兄弟情谊
Отдавали мы жизни свои.我们献出自己的生命
Прощай, отчий край, 再见了,父亲的土地
Ты нас вспоминай, 请你把我们记起
Прощай, милый взгляд, 再见了,亲爱的目光
Прости-прощай, прости-прощай...别了,再见了!别了,再见了!
男女对唱
本歌歌词以男女对话的形式展开,以下为男女各自所唱部分
(男)
离别的时刻已来临
你不安地直视着我的眼睛
我捕捉着故乡的气息
而远方降下了雷雨
雾状的蓝色气流在颤动
担忧的神色涌现在鬓边
俄罗斯为荣誉而召唤我们
风儿从队伍的步伐中吹起
再见了,父亲的土地
请你把我们记起
再见了,亲爱的目光
我们都不会怯阵离去
(合)
再见了,父亲的土地
请你把我们记起
再见了,亲爱的目光
别了,再见了!别了,再见了!
(女)
时光一年年飞逝呵,飞逝
在列车的烟雾中离去
而烟雾里——是士兵
在黑暗的天空中
闪耀着战士之星
而烟雾里——是士兵
在黑暗的天空中
闪耀着战士之星
时光一年年飞逝呵,飞逝
而歌儿——你永远与我们在一起
我们记得你
在黑暗的天空中
闪耀着战士之星
我们记得你
在黑暗的天空中
闪耀着战士之星
(男)
森林和草原,还有草原的小站
夜晚新的霞光的光芒——
(女)
终究不要忘记斯拉夫女人的告别
在内心深处重复默记
(男)
不,心儿不会冷淡无情
火焰照耀着正义
为了爱情,为了为了伟大的兄弟情谊
我们献出自己的生命
(合)
再见了,父亲的土地
请你把我们记起
再见了,亲爱的目光
别了,再见了!别了,再见了!
(注:这首歌里的战士们乘火车离开家乡,“雾状的蓝色气流在颤动”指火车车顶喷出的蓝烟)
苏联版本
(苏联时代重新填词而成,因薛范的翻译而在中国流传得最广)
Этот марш не смолкал на перронах,
когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
поезда увозили на фронт.
Он в семьнадцатом брал с нами Зимний(有的版本这一句改为Он Москву отстоял в сорок первом),
В сорок пятом шагал на Берлин.
Поднималась с ним в бой вся Россия(有的版本这一句改为Он с солдатом прошёл до Победы)
по дорогам нелёгких годин.
И если в поход
страна позовёт
за край наш родной,
мы все пойдём в священный бой. И бой!
Шумят в полях хлеба,
шагает отчизна моя
к высотам счастья
сквозь все ненасттья
дорогой мира и труда. Труда!
瓦·阿伽普庚 曲 维·费奥多罗夫 填词 薛范译配
这一首进行曲振奋人心,
忆当年侵略军压边境,
战士们别家园,登上列车,
这首歌伴他们去出征。
一七年唱着它攻克冬宫,(或“四一年唱着它保卫莫斯科”)
四五年唱着它进柏林
俄罗斯站起来,万众一心,
多少年经风雪、历艰辛。
假如 有一天
敌人来进犯,
我们 为祖国
奋起投入神圣战争——战争!
田野麦浪滚滚,
祖国大步向前进。
战胜那灾难,
赞美那劳动,
保卫住幸福和安宁;
战胜那灾难,
赞美那劳动,
保卫住幸福和安宁——安宁!
白军版本
国人现在所熟悉的《斯拉夫女人的告别》,应该便是1965年的亚历山德罗夫红旗歌舞团维克托·费奥多罗夫(Виктор Федоров)作词、薛范老师译配的版本。然而,当瓦西里·阿伽普庚于1912年在第一次巴尔干战争中创作《斯拉夫女人的告别》时,是没有歌词的——这也就意味着所有人都可以为这首名曲填词。第一次世界大战期间,沙俄军中学生自愿兵最先作词了《你抚育我们成长》;1916年布鲁西洛夫攻势时又有了《布鲁西洛夫突破》(Брусиловский Прорыв)。1917年俄国内战爆发后,《斯拉夫女人的告别》则成了红白两军一齐高唱的军歌:布尔什维克的工农红军唱,邓尼金的志愿军也唱,高尔察克的人民军也有自己填词的《西伯利亚进行曲》(Сибирский Mарш)。《斯拉夫女人的告别》甚至还火到了国门外,在波兰成为了《低垂的杨柳在歌唱》(Rozszumiały się wierzby płaczące)、在芬兰成为了《自由俄罗斯》(Freya Venäjä)、在以色列成为了《越境》(בין גבולות)……
内战后,《斯拉夫女人的告别》因为它的沙俄白军历史,一段时间成为了公共场合没人敢唱的敏感歌曲。但在著名的1941年红场阅兵时,阿伽普庚本人亲自指挥,在兵临城下的莫斯科演奏了这首经典。1957年,因为苏联电影《雁南飞》采用了此歌,《斯拉夫女人的告别》又在国际范围内名声大噪。除了1965年著名的红旗歌舞团版本,苏联诗人弗拉基米尔·拉查瑞夫(Владимир Лазарев)于1984年阿伽普庚诞辰百年时还创作了情歌版本,这一版《斯拉夫女人的告别》少了以往军歌进行曲的雄壮,还原的是1912当年斯拉夫妇女们送儿送夫上战场的离别歌,如今在俄国也很受欢迎。
这一版本的《斯拉夫女人的告别》——《为信仰崛起,俄罗斯大地》(Встань за Веру, Русская Земля)自1990年代后因为库班哥萨克合唱团的表演在俄国突然大红大紫,知名度堪比红旗歌舞团版。人们目前认为这版歌词就来自1912年沙俄军队的原版军歌,或者内战时期高尔察克临时全俄政府(Временное Всероссийское правительство)的非官方国歌。但也有俄国网民认为,这首歌在1990年前毫无记载,指出是伊尔库茨克人民话剧院演员安德烈·维克托罗维奇·明加洛夫(Андрей Викторович Мингалёв)的现代创作,但真相是否如此,至今也无定论。
俄文歌词:
Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края.
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала -
Тех, кто предал тебя и продал!
припев:
И снова в поход, труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
x2
Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, Православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело,
Крестным ходом с молитвой пойдём.
За Российское правое дело,
Кровь мы русскую честно прольем.
припев x2
Встань за Веру, Русская земля!
Все мы дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов:
Ради Родины, Чести и Славы,
Не жалей ни себя, ни врагов!
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!
припев
中文歌词:
为信仰崛起, 俄罗斯大地!
我们心中铭记着无数歌曲,
歌唱着祖国的疆域。
我们对你的爱超越言语,
神圣的俄罗斯大地。
你的头颅高高地扬起,
面颊如太阳光芒四射。
但你成了背叛的受害者—
被卑鄙之人出卖抛弃!
副歌:
我们再出击,号角声响起。
重新列队整齐
走进这神圣的战争!
x2
为信仰崛起, 俄罗斯大地!
俄国的圣徒等待着胜利。
响应吧, 东正教大军!
你的伊里亚在哪,多勃雷尼亚在哪里?
祖国母亲在召唤儿女。
我们勇敢地站在教旗下,
加入祈祷的神圣游行。
为了俄罗斯的正义事业,
我们抛洒着俄罗斯热血。
副歌 x2
为信仰崛起, 俄罗斯大地!
我们都是大国的子女,
我们都牢记父辈的戒律:
为了祖国、尊严和荣誉,
不要怜悯自己或仇敌!
起来吧, 俄罗斯, 反抗奴役,
胜利在召唤: 战斗吧, 反击!
举起来你的战旗,
为了信仰、博爱和正义!
副歌
英文歌词:
Arise for Faith, the Russian Land!
Many a song we have in our heart,
Singing of the native home.
Ineffably we have loved you,
Our holy Russian Land.
You have raised your head high,
Your face has been shining like the sun.
But you have become a victim of betrayal -
by those who have sold you out!
Refrain:
Again we march, to the trumpet call.
We stand firm and tall
And go into the Sacred War
x2
Arise for Faith, the Russian Land!
The saints of Russia await victory.
Respond, the Orthodox army!
Where is your Ilya, where is Dobrynia?
Motherland is calling her sons.
Under the khorugvs we stand boldly,
Holy procession with prayers march.
For Russia's own righteous cause,
Our Russian blood we honestly shed.
Refrain x2
Arise for Faith, the Russian Land!
We all are children of a Great Power,
We all remember forefathers' commands:
For Motherland, Honour and Glory,
Pity neither yourself nor your foes!
Arise, Russia, from your slavery.
Victory's spirit calls: to battle, it’s time!
Rise your battle flags high
For Faith, Love, and Good!
Refrain
(51师翻译)
其他信息
20年代初,阿伽普庚受聘为坦波夫省全俄肃反委员会乐队长,1922年,他和乐队被调至莫斯科,从此他一生和国家安全部门的军乐队联系在一起。
卫国战争开始后,在1941年11月7日的红场检阅中,由阿伽普庚指挥莫斯科卫戍部队的混成乐队。《斯拉夫妇女送行曲》第一次出现在银幕上是在《雁南飞》,这部影片获得了许多国际电影节奖。
1964年,这位没受过专业训练的、自学成材的音乐家去世。
1995年为纪念反法西斯战争胜利50周年,世界上许多国家元首聚集在莫斯科。红场举行盛大的阅兵典礼,军乐队就轮番地演奏《斯拉夫妇女送行曲》和《胜利节》。
它激励着千千万万的苏军战士,告别亲人奔赴前线.在北起巴仑支海,南至里海宽达2000多公里的漫长的战线上,苏联红军为了祖国进行着拼死的抵抗.
在格里高利.丘赫莱依1957年的电影《雁南飞》中,《斯拉夫送行曲》出现过: 鲍里斯参军上战场,薇罗尼卡没能赶上为他送行。鲍里斯在车站的新兵队伍中焦急地等待,这时,乐队奏响《斯拉夫送行曲》,队伍开始登车启程。
俄罗斯导演谢·鲍德洛夫1996的电影《高加索的俘虏》片尾,万尼亚被车臣老人释放(老人本想拿万尼亚交换被俄军俘获的儿子,但他儿子越狱时被俄军打死了),我们似乎看到了善良战胜仇恨的可能。可是,我们听到螺旋桨的轰鸣混合着〈斯拉夫妇女送行曲〉的音乐声(铜管乐)——全副武装的俄军直升机编队从万尼亚的头顶掠过,飞向车臣小村,它们是去复仇,去毁灭的。导演在这里再次运用了“音画对位”的手法,在声音与画面的错位冲突中把情绪传达给观众。这部影片中,《斯拉夫妇女送行曲》给人强烈的悲怆感,让人体会到命运的残酷与战争的荒诞。
同一首歌,在两部电影里有着完全不同的含义。苏联解体后,俄罗斯在重大典礼尤其是胜利日阅兵式上几乎必定要奏响〈斯拉夫送行曲〉——有一点点对苏联“往昔的光荣”的怀念,但更多的是民族主义情绪了。 有一句歌词也改了:“一七年唱着歌攻克冬宫”改为“四一年唱着歌保卫莫斯科”,从阶级性又回到民族性。几年前俄罗斯为选国歌而争论,也有杜马代表提议这支《斯拉夫送行曲》。
2008年安德烈·克拉夫库克拍摄2008年电影《无畏上将高尔察克》中白军士兵在弹尽粮绝中向着红军阵地冲锋时的背景音乐也是此首曲子。给人强烈的悲凉之感。战争的残酷得以生动的表现。
全国各地天气预报查询

上海市

  • 市辖区
  • 云南省

  • 临沧市
  • 云南省

  • 丽江市
  • 云南省

  • 保山市
  • 云南省

  • 大理白族自治州
  • 云南省

  • 德宏傣族景颇族自治州
  • 云南省

  • 怒江傈僳族自治州
  • 云南省

  • 文山壮族苗族自治州
  • 云南省

  • 昆明市
  • 云南省

  • 昭通市
  • 云南省

  • 普洱市
  • 云南省

  • 曲靖市
  • 云南省

  • 楚雄彝族自治州
  • 云南省

  • 玉溪市
  • 云南省

  • 红河哈尼族彝族自治州
  • 云南省

  • 西双版纳傣族自治州
  • 云南省

  • 迪庆藏族自治州
  • 内蒙古自治区

  • 乌兰察布市
  • 内蒙古自治区

  • 乌海市
  • 内蒙古自治区

  • 兴安盟
  • 内蒙古自治区

  • 包头市
  • 内蒙古自治区

  • 呼伦贝尔市
  • 内蒙古自治区

  • 呼和浩特市
  • 内蒙古自治区

  • 巴彦淖尔市
  • 内蒙古自治区

  • 赤峰市
  • 内蒙古自治区

  • 通辽市
  • 内蒙古自治区

  • 鄂尔多斯市
  • 内蒙古自治区

  • 锡林郭勒盟
  • 内蒙古自治区

  • 阿拉善盟
  • 北京市

  • 市辖区
  • 吉林省

  • 吉林市
  • 吉林省

  • 四平市
  • 吉林省

  • 延边朝鲜族自治州
  • 吉林省

  • 松原市
  • 吉林省

  • 白城市
  • 吉林省

  • 白山市
  • 吉林省

  • 辽源市
  • 吉林省

  • 通化市
  • 吉林省

  • 长春市
  • 四川省

  • 乐山市
  • 四川省

  • 内江市
  • 四川省

  • 凉山彝族自治州
  • 四川省

  • 南充市
  • 四川省

  • 宜宾市
  • 四川省

  • 巴中市
  • 四川省

  • 广元市
  • 四川省

  • 广安市
  • 四川省

  • 德阳市
  • 四川省

  • 成都市
  • 四川省

  • 攀枝花市
  • 四川省

  • 泸州市
  • 四川省

  • 甘孜藏族自治州
  • 四川省

  • 眉山市
  • 四川省

  • 绵阳市
  • 四川省

  • 自贡市
  • 四川省

  • 资阳市
  • 四川省

  • 达州市
  • 四川省

  • 遂宁市
  • 四川省

  • 阿坝藏族羌族自治州
  • 四川省

  • 雅安市
  • 天津市

  • 市辖区
  • 宁夏回族自治区

  • 中卫市
  • 宁夏回族自治区

  • 吴忠市
  • 宁夏回族自治区

  • 固原市
  • 宁夏回族自治区

  • 石嘴山市
  • 宁夏回族自治区

  • 银川市
  • 安徽省

  • 亳州市
  • 安徽省

  • 六安市
  • 安徽省

  • 合肥市
  • 安徽省

  • 安庆市
  • 安徽省

  • 宣城市
  • 安徽省

  • 宿州市
  • 安徽省

  • 池州市
  • 安徽省

  • 淮北市
  • 安徽省

  • 淮南市
  • 安徽省

  • 滁州市
  • 安徽省

  • 芜湖市
  • 安徽省

  • 蚌埠市
  • 安徽省

  • 铜陵市
  • 安徽省

  • 阜阳市
  • 安徽省

  • 马鞍山市
  • 安徽省

  • 黄山市
  • 山东省

  • 东营市
  • 山东省

  • 临沂市
  • 山东省

  • 威海市
  • 山东省

  • 德州市
  • 山东省

  • 日照市
  • 山东省

  • 枣庄市
  • 山东省

  • 泰安市
  • 山东省

  • 济南市
  • 山东省

  • 济宁市
  • 山东省

  • 淄博市
  • 山东省

  • 滨州市
  • 山东省

  • 潍坊市
  • 山东省

  • 烟台市
  • 山东省

  • 聊城市
  • 山东省

  • 菏泽市
  • 山东省

  • 青岛市
  • 山西省

  • 临汾市
  • 山西省

  • 吕梁市
  • 山西省

  • 大同市
  • 山西省

  • 太原市
  • 山西省

  • 忻州市
  • 山西省

  • 晋中市
  • 山西省

  • 晋城市
  • 山西省

  • 朔州市
  • 山西省

  • 运城市
  • 山西省

  • 长治市
  • 山西省

  • 阳泉市
  • 广东省

  • 东莞市
  • 广东省

  • 中山市
  • 广东省

  • 云浮市
  • 广东省

  • 佛山市
  • 广东省

  • 广州市
  • 广东省

  • 惠州市
  • 广东省

  • 揭阳市
  • 广东省

  • 梅州市
  • 广东省

  • 汕头市
  • 广东省

  • 汕尾市
  • 广东省

  • 江门市
  • 广东省

  • 河源市
  • 广东省

  • 深圳市
  • 广东省

  • 清远市
  • 广东省

  • 湛江市
  • 广东省

  • 潮州市
  • 广东省

  • 珠海市
  • 广东省

  • 肇庆市
  • 广东省

  • 茂名市
  • 广东省

  • 阳江市
  • 广东省

  • 韶关市
  • 广西壮族自治区

  • 北海市
  • 广西壮族自治区

  • 南宁市
  • 广西壮族自治区

  • 崇左市
  • 广西壮族自治区

  • 来宾市
  • 广西壮族自治区

  • 柳州市
  • 广西壮族自治区

  • 桂林市
  • 广西壮族自治区

  • 梧州市
  • 广西壮族自治区

  • 河池市
  • 广西壮族自治区

  • 玉林市
  • 广西壮族自治区

  • 百色市
  • 广西壮族自治区

  • 贵港市
  • 广西壮族自治区

  • 贺州市
  • 广西壮族自治区

  • 钦州市
  • 广西壮族自治区

  • 防城港市
  • 新疆维吾尔自治区

  • 乌鲁木齐市
  • 新疆维吾尔自治区

  • 伊犁哈萨克自治州
  • 新疆维吾尔自治区

  • 克孜勒苏柯尔克孜自治州
  • 新疆维吾尔自治区

  • 克拉玛依市
  • 新疆维吾尔自治区

  • 博尔塔拉蒙古自治州
  • 新疆维吾尔自治区

  • 吐鲁番市
  • 新疆维吾尔自治区

  • 和田地区
  • 新疆维吾尔自治区

  • 哈密市
  • 新疆维吾尔自治区

  • 喀什地区
  • 新疆维吾尔自治区

  • 塔城地区
  • 新疆维吾尔自治区

  • 巴音郭楞蒙古自治州
  • 新疆维吾尔自治区

  • 昌吉回族自治州
  • 新疆维吾尔自治区

  • 自治区直辖县级行政区划
  • 新疆维吾尔自治区

  • 阿克苏地区
  • 新疆维吾尔自治区

  • 阿勒泰地区
  • 江苏省

  • 南京市
  • 江苏省

  • 南通市
  • 江苏省

  • 宿迁市
  • 江苏省

  • 常州市
  • 江苏省

  • 徐州市
  • 江苏省

  • 扬州市
  • 江苏省

  • 无锡市
  • 江苏省

  • 泰州市
  • 江苏省

  • 淮安市
  • 江苏省

  • 盐城市
  • 江苏省

  • 苏州市
  • 江苏省

  • 连云港市
  • 江苏省

  • 镇江市
  • 江西省

  • 上饶市
  • 江西省

  • 九江市
  • 江西省

  • 南昌市
  • 江西省

  • 吉安市
  • 江西省

  • 宜春市
  • 江西省

  • 抚州市
  • 江西省

  • 新余市
  • 江西省

  • 景德镇市
  • 江西省

  • 萍乡市
  • 江西省

  • 赣州市
  • 江西省

  • 鹰潭市
  • 河北省

  • 保定市
  • 河北省

  • 唐山市
  • 河北省

  • 廊坊市
  • 河北省

  • 张家口市
  • 河北省

  • 承德市
  • 河北省

  • 沧州市
  • 河北省

  • 石家庄市
  • 河北省

  • 秦皇岛市
  • 河北省

  • 衡水市
  • 河北省

  • 邢台市
  • 河北省

  • 邯郸市
  • 河南省

  • 三门峡市
  • 河南省

  • 信阳市
  • 河南省

  • 南阳市
  • 河南省

  • 周口市
  • 河南省

  • 商丘市
  • 河南省

  • 安阳市
  • 河南省

  • 平顶山市
  • 河南省

  • 开封市
  • 河南省

  • 新乡市
  • 河南省

  • 洛阳市
  • 河南省

  • 漯河市
  • 河南省

  • 濮阳市
  • 河南省

  • 焦作市
  • 河南省

  • 省直辖县级行政区划
  • 河南省

  • 许昌市
  • 河南省

  • 郑州市
  • 河南省

  • 驻马店市
  • 河南省

  • 鹤壁市
  • 浙江省

  • 丽水市
  • 浙江省

  • 台州市
  • 浙江省

  • 嘉兴市
  • 浙江省

  • 宁波市
  • 浙江省

  • 杭州市
  • 浙江省

  • 温州市
  • 浙江省

  • 湖州市
  • 浙江省

  • 绍兴市
  • 浙江省

  • 舟山市
  • 浙江省

  • 衢州市
  • 浙江省

  • 金华市
  • 海南省

  • 三亚市
  • 海南省

  • 三沙市
  • 海南省

  • 儋州市
  • 海南省

  • 海口市
  • 海南省

  • 省直辖县级行政区划
  • 湖北省

  • 十堰市
  • 湖北省

  • 咸宁市
  • 湖北省

  • 孝感市
  • 湖北省

  • 宜昌市
  • 湖北省

  • 恩施土家族苗族自治州
  • 湖北省

  • 武汉市
  • 湖北省

  • 省直辖县级行政区划
  • 湖北省

  • 荆州市
  • 湖北省

  • 荆门市
  • 湖北省

  • 襄阳市
  • 湖北省

  • 鄂州市
  • 湖北省

  • 随州市
  • 湖北省

  • 黄冈市
  • 湖北省

  • 黄石市
  • 湖南省

  • 娄底市
  • 湖南省

  • 岳阳市
  • 湖南省

  • 常德市
  • 湖南省

  • 张家界市
  • 湖南省

  • 怀化市
  • 湖南省

  • 株洲市
  • 湖南省

  • 永州市
  • 湖南省

  • 湘潭市
  • 湖南省

  • 湘西土家族苗族自治州
  • 湖南省

  • 益阳市
  • 湖南省

  • 衡阳市
  • 湖南省

  • 邵阳市
  • 湖南省

  • 郴州市
  • 湖南省

  • 长沙市
  • 甘肃省

  • 临夏回族自治州
  • 甘肃省

  • 兰州市
  • 甘肃省

  • 嘉峪关市
  • 甘肃省

  • 天水市
  • 甘肃省

  • 定西市
  • 甘肃省

  • 平凉市
  • 甘肃省

  • 庆阳市
  • 甘肃省

  • 张掖市
  • 甘肃省

  • 武威市
  • 甘肃省

  • 甘南藏族自治州
  • 甘肃省

  • 白银市
  • 甘肃省

  • 酒泉市
  • 甘肃省

  • 金昌市
  • 甘肃省

  • 陇南市
  • 福建省

  • 三明市
  • 福建省

  • 南平市
  • 福建省

  • 厦门市
  • 福建省

  • 宁德市
  • 福建省

  • 泉州市
  • 福建省

  • 漳州市
  • 福建省

  • 福州市
  • 福建省

  • 莆田市
  • 福建省

  • 龙岩市
  • 西藏自治区

  • 山南市
  • 西藏自治区

  • 拉萨市
  • 西藏自治区

  • 日喀则市
  • 西藏自治区

  • 昌都市
  • 西藏自治区

  • 林芝市
  • 西藏自治区

  • 那曲市
  • 西藏自治区

  • 阿里地区
  • 贵州省

  • 六盘水市
  • 贵州省

  • 安顺市
  • 贵州省

  • 毕节市
  • 贵州省

  • 贵阳市
  • 贵州省

  • 遵义市
  • 贵州省

  • 铜仁市
  • 贵州省

  • 黔东南苗族侗族自治州
  • 贵州省

  • 黔南布依族苗族自治州
  • 贵州省

  • 黔西南布依族苗族自治州
  • 辽宁省

  • 丹东市
  • 辽宁省

  • 大连市
  • 辽宁省

  • 抚顺市
  • 辽宁省

  • 朝阳市
  • 辽宁省

  • 本溪市
  • 辽宁省

  • 沈阳市
  • 辽宁省

  • 盘锦市
  • 辽宁省

  • 营口市
  • 辽宁省

  • 葫芦岛市
  • 辽宁省

  • 辽阳市
  • 辽宁省

  • 铁岭市
  • 辽宁省

  • 锦州市
  • 辽宁省

  • 阜新市
  • 辽宁省

  • 鞍山市
  • 重庆市

  • 重庆市

  • 市辖区
  • 陕西省

  • 咸阳市
  • 陕西省

  • 商洛市
  • 陕西省

  • 安康市
  • 陕西省

  • 宝鸡市
  • 陕西省

  • 延安市
  • 陕西省

  • 榆林市
  • 陕西省

  • 汉中市
  • 陕西省

  • 渭南市
  • 陕西省

  • 西安市
  • 陕西省

  • 铜川市
  • 青海省

  • 果洛藏族自治州
  • 青海省

  • 海东市
  • 青海省

  • 海北藏族自治州
  • 青海省

  • 海南藏族自治州
  • 青海省

  • 海西蒙古族藏族自治州
  • 青海省

  • 玉树藏族自治州
  • 青海省

  • 西宁市
  • 青海省

  • 黄南藏族自治州
  • 黑龙江省

  • 七台河市
  • 黑龙江省

  • 伊春市
  • 黑龙江省

  • 佳木斯市
  • 黑龙江省

  • 双鸭山市
  • 黑龙江省

  • 哈尔滨市
  • 黑龙江省

  • 大兴安岭地区
  • 黑龙江省

  • 大庆市
  • 黑龙江省

  • 牡丹江市
  • 黑龙江省

  • 绥化市
  • 黑龙江省

  • 鸡西市
  • 黑龙江省

  • 鹤岗市
  • 黑龙江省

  • 黑河市
  • 黑龙江省

  • 齐齐哈尔市